Russi in Italia

Russia: rivista di letteratura, storia e filosofia - Anno V
Vai a pagina:

Autore: E. L. G.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Sulla letteratura contemporanea
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 1, pp. 1-3
Abstract: L’A. sottolinea i meriti della rivista «Russia», che negli anni precedenti ha presentato per prima al pubblico italiano alcuni degli autori più interessanti della nuova letteratura russa. Alcune nuove voci sono interessanti soprattutto per il loro valore documentario, ma autori come Konstantin Aleksandrovič Fedin e Leonid Maksimovič Leonov rivelano anche notevoli qualità artistiche. Sulla scorta delle discussioni avvenute sulle riviste dell’emigrazione ciò conferma che «non solo una nuova letteratura russa esiste, ma non può esistere che in Russia, a contatto della madre terra». È dunque errato l’atteggiamento di quanti chiudono le porte agli autori regolarmente pubblicati in Unione Sovietica solo per un aprioristico timore che essi possano propagandare delle idee politiche comuniste.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Sejfulina L.,
Forma autore accettata: Sejfullina, Lidija Nikolaevna
Titolo: Humus (Racconto)
Curatore: Trad. di Ettore Lo Gatto
Forma curatore o altri contributi accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Testo letterario
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 1, pp. 4-43
Abstract: Prima parte della traduzione del racconto Peregnoj (1923). La seconda e la terza parte sono nel n. 2 (pp. 76-89, v.) e 3-4 (pp. 163-205, v.).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Zagorskij M.,
Forma autore accettata: Zagorskij, Michail Borisovič
Titolo: Sul teatro in Russia
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 1, pp. 44-51
Abstract: Analisi della situazione dei teatri russi a qualche anno dagli eventi rivoluzionari. L’A. ritiene che il nuovo regime sia stato liberale con i vecchi teatri d’impostazione classica (i «teatri accademici» delle due capitali), e abbia contemporaneamente favorito il sorgere di numerose nuove scene. Ma se i vecchi teatri hanno approfittato solo parzialmente delle nuove possibilità artistiche ed espressive, è stata soprattutto l’attività di Vsevolod Ėmil’evič Mejerchol’d (pseud. di Karl Kasimir Theodor Meiergold) a portare le maggiori innovazioni, con il suo abbandono dell’estetica classica e il suo approccio dinamico alla scena e al lavoro degli attori. Si nota anche che nella nuova situazione i teatri di Leningrado hanno definitivamente ceduto il ruolo guida a quelli di Mosca, «seguendo il processo politico e sociale». Preceduto da breve nota redazionale (p. 44) che rileva il «tono alquanto enfatico» dell’articolo.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Traduzione in versi o in prosa?
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 1, pp. 52-55
Abstract: L’A. risponde alle critiche indirizzate da Rinaldo Küfferle alla sua traduzione dell’Evgenij Onegin (1833) di Aleksandr Sergeevič Puškin. Il Küfferle non aveva apprezzato la resa letterale e non poetica fatta dall’A., questi ribatte che il suo è stato un lavoro basato sulla precisione delle scelte lessicali, pubblicato in una collana che ha lo scopo specifico di rendere disponibili al pubblico testi il più possibile vicini all’originale. L’A. conclude affermando che solo un traduttore che sia a sua volta grande poeta potrebbe rendere adeguatamente la grazia di Puškin, ma che nel frattempo una traduzione descrittiva in prosa come la sua può almeno trasmettere il valore storico e psicologico del «magnifico poemetto», per quanto ne sacrifichi coscientemente i valori formali. A questo si collega un successivo intervento polemico (n. 2, pp. 111-117, v.).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: E. L. G.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Il movimento culturale in Russia
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 1, pp. 56-63
Abstract: L’A. raggruppa varie notizie storiche e bibliografiche riguardanti la cultura russa: nell’omonimo capitoletto egli ricorda «Il II Centenario dell’Accademia delle Scienze di Russia» (pp. 56-57), poi si occupa de «L’Accademia russa delle scienze artistiche e il suo organo» (p. 58), di varie «Pubblicazioni sul teatro» (p. 59), dei «Naučnye izvestija» di Mosca («La Rivista Notizie scientifiche», pp. 59-60. Chiudono la rassegna «Articoli su Dostojevskij» (p. 60), «Bibliografia della letteratura russa negli anni 1917-24» (p. 61), «L’ultimo poemetto di Esenin» (p. 62), in cui si ricordano la recente pubblicazione di Pesn’ o velikom pochode (Il canto della grande impresa, 1924) di Sergej Aleksandrovič Esenin e la sua morte, e «Notizie varie» (p. 63).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Letteratura e arte russa all’estero
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, storia e filosofia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 1, pp. 64-68
Abstract: Rassegna sulle ultime novità editoriali relative alla cultura russa, fra le quali «Articoli su Dostojevskij» (pp. 64-65), notizie di saggi pubblicati sulle riviste di cultura russa a Praga quali «Slavia» («L’influenza occidentale nell’arte russa», pp. 65-66), «Na čužoj storone» e «Svojmi putjami», e l’elenco delle «Recenti traduzioni italiane di opere russe» (pp. 67-68).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Sergio Esenin
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 2, pp. 69-75
Abstract: Ritratto di Sergej Aleksandrovič Esenin: il poeta mostrava nelle sue prime opere influenze sfaccettate, da Nikolaj Alekseevič Kljuev a Vladimir Vladimirovič Majakovskij, dal futurismo all’imaginismo, il tutto condito da una sfacciata baldanza che si mutò in atteggiamento teppistico. Solo dopo il suo ritorno dai viaggi intrapresi con la moglie Isadora Duncan un’ispirazione poetica più sincera sostituì questi esteriori mascheramenti, per cui Esenin trovò accenti lirici e nostalgici per la campagna, mischiando poesia popolare a epos rivoluzionario
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Sejfulina L.,
Forma autore accettata: Sejfullina, Lidija Nikolaevna
Titolo: Humus (Racconto)
Curatore: Trad. di Ettore Lo Gatto
Forma curatore o altri contributi accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Testo letterario
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 2, pp. 76-89
Abstract: Seconda parte della traduzione del racconto Peregnoj (1923). La prima e la terza parte sono nel n. 1 (pp. 4-43, v.) e 3-4 (pp. 163-205, v.).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: E. L. G.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Due mogli (S. A. Tolstaja e A. G. Dostojevskaja)
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 2, pp. 90-93
Abstract: Introduzione alla traduzione di un testo di Julij Isaevič Ajchenval’d, dedicato alle mogli di Lev Nikolaevič Tolstoj e Fёdor Michajlovič Dostoevskij (pp. 94-110, v.). L’A. riassume la recente bibliografia sui due grandi scrittori russi e i risultati della relativa ricerca documentale negli anni post-rivoluzionari.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Eichenwald Jurij,
Forma autore accettata: Ajchenval’d, Julij Isaevič
Titolo: Due mogli
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 2, pp. 94-110
Abstract: Viene proposto il saggio di Ajchenval’d uscito in appendice al volume Dve ženy: Tolstaja i Dostoevskaja (Due mogli: Tolstaja e Dostoevskaja, 1925), pubblicato a Berlino e contenente parte delle memorie di Sof’ja Andreevna Tolstaja e di Anna Grigor’evna Dostoevskaja. Nella prima parte l’A. difende la figura della moglie di Tolstoj, passata alla storia in una luce eccessivamente negativa, cosa di cui egli accusa in primis Vladimir Grigor’evič Čertkov e il suo Uchod Tolstogo (La fuga di Tolstoj, 1922). Nella seconda parte del saggio si loda la delicatezza del carattere e la preziosa devozione che scaturiscono dalle pagine di diario della moglie di Dostoevskij: secondo l’A. il genio dello scrittore «era vicino alla pazzia ed egli doveva pagare un grosso tributo al morbo nero. Anna Grigorjevna aiutò suo marito a portare questo carico tormentoso ed è perciò grande il suo merito di donna». Preceduto da introduzione (pp. 90-93, v.).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Traduzione in versi o in prosa?
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 2, pp. 111-117
Abstract: L’A. si ricollega a un suo precedente intervento polemico (n. 1, pp. 52-55, v.), nel quale difendeva la propria scelta di traduzione letterale, non poetica, dell’Evgenij Onegin (1833) di Aleksandr Sergeevič Puškin. Egli rifiuta l’equiparazione del proprio lavoro alle «traduzioni interlineate per studenti svogliati» e difende il valore della Collezione Sansoniana straniera in cui esso è stato pubblicato. Riporta poi per intero una lettera di Enrico Damiani (pp. 112-114), che si era sentito chiamato in causa e con il quale l’A. era già entrato in polemica riguardo al giusto approccio da usare per tradurre la poesia straniera, per concludere con una ulteriore contro-risposta a difesa delle proprie scelte traduttorie.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Titolo: s. t.
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 2, pp. 118-120
Abstract: Per la rubrica Notiziario si presenta una rassegna della recente attività editoriale e convegnistica in Unione Sovietica (pp. 118-119) e delle ultime traduzioni italiane di opere russe (pp. 119-120), di cui l’A. sottolinea brevemente pregi e difetti.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Šmurlo Eugenio,
Forma autore accettata: Šmurlo, Evgenij Francevič
Titolo: Jurij Križanić (1618-1683). Panslavista o missionario? (Riesame della vecchia questione)
Curatore: Trad. di Ettore Lo Gatto
Forma curatore o altri contributi accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 3-4, pp. 121-157
Abstract: L’A. traccia un profilo appassionato dello studioso e religioso croato Juraj Križanić, definendolo «padre della filologia slava comparata» e «ardente panslavista», ma riconoscendo senza meno l’ampiezza del suo orizzonte mentale, mai limitato da interpretazioni riduttive di concetti quali patria, apostolato o slavofilia. Egli si pone appunto il problema se nel Križanić preponderasse l’aspetto dell’evangelizzazione cattolica o quello del patriottismo slavo, propendendo per la seconda ipotesi. L’A. fonda questa sua interpretazione su una ricostruzione dettagliata delle vicende e delle difficoltà esistenziali del Križanić, combattuto fra il suo sogno di riunificare sotto un’unica fede i popoli slavi (liberandoli anche dal giogo turco) e le incomprensioni cui dovette andare incontro, tanto da parte cattolica quanto dai rappresentanti del mondo ortodosso. In appendice è presente una bibliografia sull’argomento (pp. 155-157).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Savoj L.,
Forma autore accettata: Pacini Savoj, Leone
Titolo: Igor Severjanin
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, storia e filosofia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 3-4, p. 158
Abstract: Presentazione del poeta Igor' Severjanin e della poesia egofuturista.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: IT-RM0267

Autore: Severjanin Igor,
Forma autore accettata: Severjanin, Igor’ (pseud. di Igor’ Vasil’evič Lotarёv)
Titolo: Igor Severjanin
Curatore: Traduz. di Leone Savoj e Lula Gassert
Forma curatore o altri contributi accettata: Pacini Savoj, Leone; Gassert, Lula
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Testo letterario
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 3-4, pp. 158-162
Abstract: Traduzione delle poesie di Igor’ Severjanin Elegia dell’autunno [Malen’kaja ėlegija, 1909], Elegia dell’addio [Ty ko mne ne vernёš’sja, 1910], La sconosciuta [Virelai, 1912], Elegia primitiva [Primitivnyj romans, 1912], Tutto com’era una volta [Vsё po staromu, 1909], La serata del paggio [Eto bylo u morja, 1910]. Le precede una breve introduzione (p. 158) in cui Leone Savoj lo definisce «il più grande poeta del futurismo russo» e ne sottolinea lo spirito malinconico e la vena creativa piena di accenti nostalgici, capace di ispirare una scuola di adepti.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: Sejfulina L.,
Forma autore accettata: Sejfullina, Lidija Nikolaevna
Titolo: Humus (Racconto)
Curatore: Trad. di Ettore Lo Gatto
Forma curatore o altri contributi accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Testo letterario
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 3-4, pp. 163-205
Abstract: Terza e ultima parte della traduzione del racconto Peregnoj (1923). La prima e la seconda parte sono nel n. 1 (pp. 4-43, v.) e 2 (pp. 76-89, v.).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata

Autore: E. L. G.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Vita letteraria e scientifica nella Russia soviettista
Titolo del periodico: Russia: rivista di letteratura, arte, storia
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1926), n. 3-4, pp. 206-212
Abstract: L’A. fornisce informazioni su alcuni recenti avvenimenti del mondo culturale sovietico, quali l’intenzione di fondare un museo dedicato a Sergej Aleksandrovič Esenin, la donazione della collezione personale di Leonid Nikolaevič Andreev al «Puškinskij dom» da parte della vedova dello scrittore, e il passaggio dell’archivio personale di Vladimir Grigor’evič Čertkov al museo moscovita di Lev Nikolaevič Tolstoj, del quale per il centenario della nascita è in uscita la prima edizione critica delle opere in 91 volumi. L’A. relaziona inoltre sul ritrovamento nell’archivio di Omsk degli atti relativi al periodo di prigionia di Fёdor Michajlovič Dostoevskij, e critica negativamente le antologie di scrittori proletari uscite nella Russia sovietica, in cui raramente si ritrovano voci letterarie mature e indipendenti. In chiusura si annuncia che il presente è l’ultimo numero della rivista, che andrà a fondersi con la «Rivista di letterature slave».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: Biblioteca privata Giuseppe dell’Agata
Statistiche