Russi in Italia

Ricerca

Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana - Record trovati: 51

Bosisio Alfredo, Ilya Ehrenbourg, La vie de Gracchus Babeuf, trad. du russe par M. Etard (Vies des Hommes illustres, n. 40). In 16, pag. 253. Paris, N.R.F., Fr. 12
Autore: Bosisio Alfredo,
Forma autore accettata: Bosisio, Alfredo
Titolo: Ilya Ehrenbourg, La vie de Gracchus Babeuf, trad. du russe par M. Etard (Vies des Hommes illustres, n. 40). In 16, pag. 253. Paris, N.R.F., Fr. 12
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna bibliografica mensile
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1930) n. 4, p. 264
Abstract: Nella rubrica Storia. Recensione dell’edizione francese del romanzo Zagovor ravnych (La congiura degli eguali, 1928) di Il’ja Erenburg nella traduzione di Madeleine Étard. L’A. ritiene che il romanzo storico non esprima con efficacia le idee di Babeuf e che intento di Erenburg sia far diventare Babeuf un precursore dei rivoluzionari russi.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Alessandro Ostrovskij. Anche i piů savii cadono nel laccio. Commedia. Traduzione di C. Perris. Lanciano, G. Carabba, 1928. Un vol. in 16°, di pag. VIII-178, L. 5. (Collezione: «Scrittori italiani e stranieri»)
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Alessandro Ostrovskij. Anche i piů savii cadono nel laccio. Commedia. Traduzione di C. Perris. Lanciano, G. Carabba, 1928. Un vol. in 16°, di pag. VIII-178, L. 5. (Collezione: «Scrittori italiani e stranieri»)
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1929), n. 2-3, pp. 62-63
Abstract: Nella rubrica Letterature slave. Recensione alla traduzione di Corrado Perris della commedia Na vsjakogo mudreca dovol’no prostoty (1868) di Aleksandr Nikolaevič Ostrovskij. L’A. loda la fedeltà della traduzione, anche se in alcuni passaggi perde di efficacia a causa dell’intraducibilità delle espressioni di Ostrovskij.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Arturo Lancellotti: Tolstoi intimo. Roma, Maglione, 1928. Un vol. in 16° di pag. VII-274, L. 14
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Arturo Lancellotti: Tolstoi intimo. Roma, Maglione, 1928. Un vol. in 16° di pag. VII-274, L. 14
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1928), n. 8, p. 373
Abstract: Nella rubrica Letteratura russa. Recensione allo studio di Arturo Lancellotti su Lev Tolstoj. L’A. giudica il libro superficiale e condotto non sugli originali russi, lingua che Lancellotti non conosce, ma su versioni straniere. Il libro è comunque utile a chi non ha alcuna conoscenza del romanziere.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Carlo Grabher: Anton Cechov. Roma-Torino. Un vol. in 16, pag. 120, L. 6
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Carlo Grabher: Anton Cechov. Roma-Torino. Un vol. in 16, pag. 120, L. 6
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1929) n. 11-12, p. 300
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature slave la monografia di Grabher dedicata ad Anton Čechov e pubblicata in collaborazione dalle case editrici dell’Istituto per l’Europa orientale di Roma e Slavia di Torino, l’A. considera efficace l’analisi di Grabher della figura e dell’opera di Čechov.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Ettore Lo Gatto: Letteratura soviettista. Roma, Istituto per l’Europa Orientale, 1928, «Piccola Biblioteca Slava» a cura di Ettore Lo Gatto, n. 2. Un vol in 8°, pag. VIII-167, L. 15
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Ettore Lo Gatto: Letteratura soviettista. Roma, Istituto per l’Europa Orientale, 1928, «Piccola Biblioteca Slava» a cura di Ettore Lo Gatto, n. 2. Un vol in 8°, pag. VIII-167, L. 15
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1928), n. 8, pp. 374-375
Abstract: Recensendo nella rubrica Letteratura russa saggi di Lo Gatto, già pubblicati in altre edizioni, l’A. precisa che non si tratta di una storia della letteratura russa post-rivoluzionaria. La «letteratura soviettista», che è «figlia diretta della rivoluzione bolscevica» e «fenomeno nuovo nella letteratura mondiale», coesiste con la grande letteratura nazionale, senza tuttavia poterle essere paragonata, poiché non è rappresentata da opere d’arte geniali, che del resto non ci sono neanche nella letteratura dell’emigrazione, la quale pur vanta grandi nomi. Lo Gatto esclude dalla «letteratura soviettista» sia autori contrari alla rivoluzione sia autori favorevoli ma formatisi ad una diversa scuola, ad es. Maksim Gor’kij, Leonid Andreev, Vjačeslav Ivanov, Aleksandr Blok; vi include invece Sergej Esenin, Fedor Gladkov, Aleksandr Fadeev, Vikentij Veresaev, Aleksej Čapygin.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Ettore Lo Gatto: Storia della letteratura russa. Vol. I: Dalle origini a tutto il secolo XVI. Vol. II: Le origini della letteratura moderna. Roma, Anonima Romana Editoriale, 1928. I due volumi di complessive pagine 586, lire 40
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Ettore Lo Gatto: Storia della letteratura russa. Vol. I: Dalle origini a tutto il secolo XVI. Vol. II: Le origini della letteratura moderna. Roma, Anonima Romana Editoriale, 1928. I due volumi di complessive pagine 586, lire 40
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1928), n. 8, p. 250
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature slave i primi due volumi della Storia della Letteratura Russa di Lo Gatto, frutto di un «lungo e accurato lavoro di preparazione e di ricerca», l'A. considera merito dei volumi aver trattato un periodo della letteratura russa fino ad oggi trascurato per la scarsità e l’imprecisione delle fonti.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Ettore Lo Gatto: Studi di letterature slave. Vol. II. Roma, Anonima Romana Editoriale, 1927. Un vol. in 8°, pag. 189
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Ettore Lo Gatto: Studi di letterature slave. Vol. II. Roma, Anonima Romana Editoriale, 1927. Un vol. in 8°, pag. 189
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1927), n. 12, p. 320
Abstract: Nella rubrica Letterature slave. Recensione al II volume della raccolta di scritti critici di Ettore Lo Gatto Studi di letterature slave, dedicato alla letteratura ceca.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., F. Dostojevskij: I dčmoni. Romanzo in tre parti. Prima versione integrale e conforme al testo russo, con note di Alfredo Polledro. Torino, «Slavia», 1927. Collezione: «Il Genio russo»; 3 vol. del prezzo complessivo di L. 36
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: F. Dostojevskij: I dčmoni. Romanzo in tre parti. Prima versione integrale e conforme al testo russo, con note di Alfredo Polledro. Torino, «Slavia», 1927. Collezione: «Il Genio russo»; 3 vol. del prezzo complessivo di L. 36
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1928), n. 5-6, p. 166
Abstract: Nella rubrica Letterature slave. Recensione alla prima versione italiana integrale del romanzo Besy (1872) di Fedor Michajlovič Dostoevskij. L’A. ritiene che il pensiero e lo stile dello scrittore siano perfettamente resi nella traduzione di Polledro.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Fiodor Sollogub: Piů dolce del veleno. Trad. dal russo di Sergio Topf. Pref. di Mario Speranza. Aquila, Vecchioni, 1927. Un vol. in 16° di pag. 133, L. 5
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Fiodor Sollogub: Piů dolce del veleno. Trad. dal russo di Sergio Topf. Pref. di Mario Speranza. Aquila, Vecchioni, 1927. Un vol. in 16° di pag. 133, L. 5
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1928), n. 2, pp. 53-54
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature slave la traduzione del romanzo Slašče jada [1912] di Fedor Sologub (pseud. di Fëdor Kuz’mič Teternikov), l’A. critica sia la scarsa qualità del romanzo, definito «letteratura malata», sia la traduzione italiana di Topf.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Fjodor Dostojevskij: Gli ossessi. Romanzo. Trad. dal russo di Olga Resnevic, con prefazione e cenni biografici. Foligno, Campitelli, 1927, 3 volumi di complessive pagine XLII-1150, con ritratto e fac-simile, L. 35
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Fjodor Dostojevskij: Gli ossessi. Romanzo. Trad. dal russo di Olga Resnevic, con prefazione e cenni biografici. Foligno, Campitelli, 1927, 3 volumi di complessive pagine XLII-1150, con ritratto e fac-simile, L. 35
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1928), n. 5-6, pp. 166-167
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature slave la traduzione di Besy (1872) di Fedor Dostoevskij, l’A. giudica ottime la traduzione di Ol’ga Resnevič Signorelli e la sua ampia introduzione all’autore e all’opera, ritenendo che il titolo Gli ossessi si adatti meglio al romanzo rispetto a I dèmoni usata da Alfredo Polledro nell’edizione della casa editrice Slavia  (v. recensione nella stessa pagina).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Il Genio Slavo. Casa Editrice «Slavia». Torino
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Il Genio Slavo. Casa Editrice «Slavia». Torino
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1929), n. 2-3, p. 62
Abstract: Damiani presenta la nuova collana Il Genio Slavo della casa editrice Slavia di Torino, a cura di Alfredo Polledro, dedicata alle opere dei grandi prosatori slavi, ma muove due precise critiche alla nuova collana: la prima riguarda la mancanza di caratteri tipografici speciali necessari per i segni diacritici nella traslitterazione dell'alfabeto cirillico; la seconda, di carattere editoriale, è relativa alla scelta di un'immagine tipicamente moscovita, quella con cupole e croci, come emblema della collana dedicata invece a tutto il mondo slavo.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Leone Tolstoj: Memorie, Infanzia, Adolescenza, Giovinezza. Trad., intr., note, analisi biogr. e bibliogr. a cura di E. Lo Gatto. Firenze, Le Monnier, 1927. Un vol. in 16° di p. 341, L. 10
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Leone Tolstoj: Memorie, Infanzia, Adolescenza, Giovinezza. Trad., intr., note, analisi biogr. e bibliogr. a cura di E. Lo Gatto. Firenze, Le Monnier, 1927. Un vol. in 16° di p. 341, L. 10
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 4 (1928), n. 5-6, p. 166
Abstract: Recensione alla traduzione di una scelta di brani dai libri di memorie di Lev Tolstoj Detstvo (1852), Otročestvo (1854) e Junost’ (1857), pubblicata nella collana I grandi autori stranieri tradotti e annotati, diretta da Luigi De Anna. Lo Gatto, traduttore e curatore, si è sentito in dovere di tradurre queste opere dopo aver riscontrato diversi errori nella recente traduzione integrale di Detstvo e Otročestvo [Infanzia e adolescenza, Firenze, Sansoni, 1923] della Duchessa d’Andria. L'A. elogia l'edizione italiana delle Memorie di Tolstoj, sottolineandone la scrupolosa traduzione, la bella forma italiana, l'accurata veste tipografica e le esaurienti notizie bibliografiche.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., N. Jevreinov: La gaia morte – Tra le quinte dell’anima – Ciň che piů importa. Traduzione di Raissa Olkjenizkaja Naldi. Casa Editrice «Alpes», Milano, 1925 («Collezione del Teatro», vol. 7), pag. 231, L. 10
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: N. Jevreinov: La gaia morte – Tra le quinte dell’anima – Ciň che piů importa. Traduzione di Raissa Olkjenizkaja Naldi. Casa Editrice «Alpes», Milano, 1925 («Collezione del Teatro», vol. 7), pag. 231, L. 10
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 2 (1926), n. 7, pp. 191-192
Abstract: Recensendo nella rubrica Letteratura straniera la traduzione dei drammi Veselaja smert’ (1908), V kulisach duši (1906) e Samoe glavnoe (1921) di Nikolaj Evreinov, l’A. dà un giudizio molto positivo sia delle tre pièces che della traduzione di Raisa Grigor’evna Ol’kenickaja Naldi.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Nicola Jevreinov: Il teatro nella vita. Pref. di Silvio d’Amico. Traduzione a cura di Teatrangolo. Milano, «Alpes», 1929, in 16°; pag. 301, Lire 12
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Nicola Jevreinov: Il teatro nella vita. Pref. di Silvio d’Amico. Traduzione a cura di Teatrangolo. Milano, «Alpes», 1929, in 16°; pag. 301, Lire 12
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1929), n. 5-6, p. 153
Abstract: Analizzando nella rubrica Letterature slave la traduzione del saggio di Nikolaj Evreinov Teatr dlja sebja (1915-1917) nella traduzione di Raisa Grigor’evna Ol’kenickaja Naldi, l’A. paragona Evreinov a Pirandello e narra la teoria della teatralità esposta nel libro. Pur apprezzando l’originale russo, ne critica la versione italiana.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Rinaldo Küfferle: Leone Tolstoj maestro elementare. Roma, Istituto per l’Europa Orientale, 1929 («Piccola Biblioteca Slava» a cura di Ettore Lo Gatto, vol. VIII). Un vol. in 8° di pag. 91, L. 10
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Rinaldo Küfferle: Leone Tolstoj maestro elementare. Roma, Istituto per l’Europa Orientale, 1929 («Piccola Biblioteca Slava» a cura di Ettore Lo Gatto, vol. VIII). Un vol. in 8° di pag. 91, L. 10
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 7 (1929), n. 7-8, p. 200
Abstract: Nella rubrica Letterature slave. Recensione allo studio di Rinaldo Küfferle sulle teorie pedagogiche di Lev Nikolaevič Tolstoj che si trovano in scritti come i Diari [Dnevniki, 1928-1958], Sillabaio [Azbuka, 1872] e in vari saggi. L’A. rileva che Küfferle riprende il tema di un precedente studio italiano (Leone Tolstoi: pedagogista, con una scelta degli scritti pedagogici messi in italiano da N. Fleuroff e da Giulio Vitali, Milano, Sandron editore, 1910) senza dire in sostanza nulla di nuovo. L’A. riassume il pensiero di Tolstoj già sintetizzato da Küfferle.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Rivista di letterature slave. Diretta da Ettore Lo Gatto. Anno I, giugno 1926, vol. I, fasc. I-II (Roma, Anonima Romana Editoriale)
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Rivista di letterature slave. Diretta da Ettore Lo Gatto. Anno I, giugno 1926, vol. I, fasc. I-II (Roma, Anonima Romana Editoriale)
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 2 (1926), n. 10, pp. 278-279
Abstract: Recensione dei primi due fascicoli della nuova rivista diretta da Ettore Lo Gatto che, prendendo il posto del periodico «Russia», amplia l'analisi dalla letteratura russa a tutte le letterature slave. La nuova rivista non ha solo carattere divulgativo ma anche scientifico e critico e vi collaborano, oltre agli slavisti italiani, anche studiosi stranieri.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Rivista di Letterature slave. Vol. I, fasc. III e IV. Roma, dicembre 1926. Roma, Anonima Romana Editoriale. Un fasc. doppio in 8°, pag. 250
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Rivista di Letterature slave. Vol. I, fasc. III e IV. Roma, dicembre 1926. Roma, Anonima Romana Editoriale. Un fasc. doppio in 8°, pag. 250
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1927), n. 4, pp. 95-96
Abstract: Si segnalano gli ultimi due fascicoli del 1926 della rivista diretta da Ettore Lo Gatto. L’A. illustra le varie sezioni e rubriche e lo sviluppo che la rivista ha avuto nel corso dell’anno.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani E., Testi di letteratura russa in versioni integrali francesi ed italiane
Autore: Damiani E.,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Testi di letteratura russa in versioni integrali francesi ed italiane
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1927), n. 12, pp. 320-321
Abstract: Nella rubrica Letterature slave. Recensione di due libri appena pubblicati a Parigi dalla casa editrice Bossard per la collana Textes intégraux de la littérature russe: Journal d’un écrivain [Dnevnik pisatelja, 1873-1881] di Fedor Michajlovič Dostoevskij, tradotto da Jean Chuzeville, e Julien l’Apostat [Julian otstupnik, 1895] di Dmitrij Sergeevič Merežkovskij, tradotto da Henri Mongault. L’A. loda le impeccabili traduzioni francesi e coglie l’occasione per ricordare l’analoga iniziativa di Alfredo Polledro, ossia la casa editrice «Slavia» di Torino che pubblica una collana di soli autori russi.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani Enrico, Arti e studi in Italia nell’ultimo venticinquennio. Gli studî slavi in Italia. Dopo la guerra
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Arti e studi in Italia nell’ultimo venticinquennio. Gli studî slavi in Italia. Dopo la guerra
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1927), n. 10, pp. 254-258
Abstract: Seconda parte dell’articolo di Enrico Damiani sulla storia della slavistica italiana. L’A. parla della diffusione della letteratura russa nel dopoguerra, il cui «primo impulso» è stato dato da Ettore Lo Gatto sulle orme del suo maestro Federigo Verdinois. Elenca quindi l’attività di critici e traduttori come Alfredo Polledro e Rachele Gutman, Piero Gobetti, Giovanni Maver e la propria. Ricorda la fondazione dell’Istituto per l’Europa Orientale di Roma da parte di Amedeo Giannini e Aurelio Palmieri. Infine passa in rassegna l’attività di molti altri traduttori dal russo, italiani o russi italianizzati. Continua nel n. 11. La prima parte si trova nel n. 9 (v.).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani Enrico, Arti e studi in Italia nell’ultimo venticinquennio. Gli studî slavi in Italia. I. Prima della guerra
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Arti e studi in Italia nell’ultimo venticinquennio. Gli studî slavi in Italia. I. Prima della guerra
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1927), n. 9, pp. 226-229
Abstract: Prima parte di uno studio sulla storia della slavistica italiana. L’A. parla delle nozioni sporadiche sui popoli slavi che si avevano in Italia fino alla prima guerra mondiale, quando l’esistenza e le aspirazioni nazionali di quei popoli sono saliti alla ribalta. Segnala i primi tentativi di studi slavi di Sebastiano Ciampi nella prima metà dell’Ottocento. Elenca alcune traduzioni italiane di opere letterarie slave meridionali, per poi soffermarsi sulla cultura polacca e russa. Tra i precursori degli studi di storia e letteratura russa nomina Federigo Verdinois e Domenico Ciampoli, Giuseppe Rubini, Attilio Bruniati e Ernesto Masi, Angelo De Gubernatis, Giuseppe Cimbali e, tra i primi studiosi dell’opera di Lev Tolstoj, Guido Pompilij, Carlo Edoardo Mariani, Igino Petrone, Felice Momigliano, Emilio Morselli, Giulio Vitali. Continua in «Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana», 3 (1927), n. 10 e n. 11 (v.).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Damiani Enrico, Arti e studi in Italia nell’ultimo venticinquennio. Gli studî slavi in Italia. Letteratura polacca
Autore: Damiani Enrico,
Forma autore accettata: Damiani, Enrico
Titolo: Arti e studi in Italia nell’ultimo venticinquennio. Gli studî slavi in Italia. Letteratura polacca
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1927), n. 11, pp. 284-288
Abstract: Terza parte dell’articolo di Enrico Damiani sulla storia della slavistica italiana (n. 9 e 10 del 1927, v.). L’A. si dedica interamente alla diffusione della letteratura polacca nel dopoguerra.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Giannini A., Mariani E., Vicich M., La costituzione ed amministrazione dello Stato e le condizioni giuridiche degli stranieri nell’Unione dei Soviet. Milano, Ist. naz. per l’espansione econ. ital. all’estero, 1925, pag. 66, L. 2,50
Autore: Giannini A.,
Forma autore accettata: Giannini, Amedeo
Titolo: Mariani E., Vicich M., La costituzione ed amministrazione dello Stato e le condizioni giuridiche degli stranieri nell’Unione dei Soviet. Milano, Ist. naz. per l’espansione econ. ital. all’estero, 1925, pag. 66, L. 2,50
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 8-9, p. 204
Abstract: Recensendo nella rubrica Scienze sociali e politiche lo studio di E. Mariani e M. Vicich, edito dall'Istituto nazionale per l'espansione economica italiana all'estero, l’A. esprime un parere positivo, pur rammaricandosi che non sia stato integrato con la traduzione dei testi dell’Accordo di Mosca del 1922 e della Costituzione dell’URSS del 1924.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Giannini A., Mariani E.: L’organizzazione del commercio nell’Unione delle repubbliche soviettiste socialiste (Russia). Roma, Libreria dello Stato, 1925, pag. 136 (Pubbl. del Ministero dell’Economia Nazionale).
Autore: Giannini A.,
Forma autore accettata: Giannini, Amedeo
Titolo: Mariani E.: L’organizzazione del commercio nell’Unione delle repubbliche soviettiste socialiste (Russia). Roma, Libreria dello Stato, 1925, pag. 136 (Pubbl. del Ministero dell’Economia Nazionale).
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 7, pp. 164
Abstract: Nella rubrica Economia. L’A. apprezza lo studio di Mariani che getta luce sulla poco nota situazione economica attuale dell’URSS e lo consiglia a chi voglia entrare in affari commerciali con il nuovo stato.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Grabher C., A. Cčkov: Le tre sorelle. Dramma in 4 atti. Trad. e introd. di B. Jacovenko. Vallecchi, Firenze, 1925, L. 3
Autore: Grabher C.,
Forma autore accettata: Grabher, Carlo
Titolo: A. Cčkov: Le tre sorelle. Dramma in 4 atti. Trad. e introd. di B. Jacovenko. Vallecchi, Firenze, 1925, L. 3
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 12, p. 277
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature straniere la traduzione di Boris Jakovenko del dramma Tri sestry (1901) di Anton Čechov, l’A. definisce i drammi di Čechov autentici capolavori e giudica questa nuova traduzione più fedele al testo russo rispetto a quella pur buona di Sergej Jastrebcov e Ardengo Soffici [Le tre sorelle, Lanciano, Carabba, 1913].
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Grabher C., Aurelio Zanco: A. P. Cčhov dal suo epistolario. Firenze, Soc. An. Editrice «La Voce», 1925, pag. 171, L. 11
Autore: Grabher C.,
Forma autore accettata: Grabher, Carlo
Titolo: Aurelio Zanco: A. P. Cčhov dal suo epistolario. Firenze, Soc. An. Editrice «La Voce», 1925, pag. 171, L. 11
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 2 (1926), n. 3, p. 74
Abstract: Segnalando nella rubrica Letterature straniere la raccolta di lettere di Anton Čechov pubblicata da Aurelio Zanco, l’A. ne critica le scelte, poiché avrebbe potuto «dare una più compiuta rappresentazione» della personalità e del ruolo del drammaturgo se non si fosse dilungato in particolari aneddotici. Apprezza comunque l’intento del curatore, la sua fedele ed elegante traduzione delle lettere, di cui segnala le più interessanti.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Grabher C., Critici letterari russi. A cura di Ettore Lo Gatto. Campitelli, Foligno, 1925, pag. 290, L. 19,80
Autore: Grabher C.,
Forma autore accettata: Grabher, Carlo
Titolo: Critici letterari russi. A cura di Ettore Lo Gatto. Campitelli, Foligno, 1925, pag. 290, L. 19,80
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 3, p. 71
Abstract: Recensendo nella rubrica Letteratura russa la raccolta di saggi di critici russi del XIX e XX secolo, tradotti e sinteticamente illustrati da Lo Gatto, l’A. rileva nella critica russa la «mancanza di un’organica teoria estetica» che impedisce di valutare le opere letterarie di Puškin, Gogol’ o Čechov svincolate dall'impegno sociale dei loro autori. Tra i critici tradotti: Vissarion Belinskij, Nikolaj Dobroljubov, Dmitrij Pisarev, Fedor Dostoevskij, Nikolaj Strachov, Semen Vengerov, Kornej Čukovskij, Dmitrij Ovsjaniko-Kulikovskij.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Grabher C., Fiodor Sollogub: Il dčmone meschino. Trad. dal russo di E. Lo Gatto. F. Campitelli ed., Foligno
Autore: Grabher C.,
Forma autore accettata: Grabher, Carlo
Titolo: Fiodor Sollogub: Il dčmone meschino. Trad. dal russo di E. Lo Gatto. F. Campitelli ed., Foligno
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 12, p. 277
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature straniere l’edizione italiana del romanzo Melkij bes (1905), l’A. apprezza la «fedele traduzione» di Lo Gatto ma esprime alcune considerazioni personali sul romanzo, sul «mondo torbido e irreale» dello scrittore e sul suo «incoerente» protagonista Peredonov.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Grabher C., Leone Lunts: Fuori legge. Tragedia. Trad. dal russo di E. Lo Gatto. Pref. di Massimo Gorkij. Istituto Romano Editoriale, 1925, L. 8,25
Autore: Grabher C.,
Forma autore accettata: Grabher, Carlo
Titolo: Leone Lunts: Fuori legge. Tragedia. Trad. dal russo di E. Lo Gatto. Pref. di Massimo Gorkij. Istituto Romano Editoriale, 1925, L. 8,25
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 12, p. 278
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature straniere la traduzione del dramma Vne zakona (1921) di Lev Lunc, l’A. illustra alcune teorie estetiche dello scrittore, in particolare l’importanza di una trama avvincente, esposta nel discorso programmatico Na zapad (A Occidente, 1923). Segnala e commenta inoltre due opere di Lunc tradotte in italiano: il racconto V pustyne (Nel deserto, 1922) е la pièce Gorod Pravdy (La città della verità, 1924), apparse sulla rivista «Russia» (1924, n. 4-6, pp. 248-297).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., A. Cecov: Lo zio Vania. Scene di vita campagnola in 4 atti. Trad. di Raissa Olkienizkaja Naldi. Milano, «Alpes», 1924, pag. 96, L. 4; S. Poliakov: Il labirinto. Dramma in 4 atti (coronato col premio di Ostrovskij). Trad. di R. Olkienizkaja Naldi. Milano,
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: A. Cecov: Lo zio Vania. Scene di vita campagnola in 4 atti. Trad. di Raissa Olkienizkaja Naldi. Milano, «Alpes», 1924, pag. 96, L. 4; S. Poliakov: Il labirinto. Dramma in 4 atti (coronato col premio di Ostrovskij). Trad. di R. Olkienizkaja Naldi. Milano,
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 5, p. 120
Abstract: Nella rubrica Letterature slave, sezione Letteratura russa, l’A. recensisce positivamente le traduzioni di Djadja Vanja (1897) di Anton Čechov, di Labirint (1921) di Solomon Poljakov e di Kogo iščeš’? Misterija (1922) di Nikolaj Minskij, opera di Raisa Grigor’evna Ol’kenickaja Naldi e definisce la traduzione buona, anche se con alcune incertezze. Lo Zio Vania ha come antecedenti le traduzioni di Lo Gatto stesso (Napoli, L’Editrice italiana, 1919) e di Odoardo Campa («Comoedia», 1922, n. 17). Gli altri due drammi sono tradotti per la prima volta, lo stile di Poljakov e di Minskij è definito dal critico tipico della tendenza russa del «lavoro a tesi».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., A. Cčcov: Ivŕnov. Dramma in quattro atti. Prima traduzione dal russo con introduzione di Carlo Grabher. Firenze, Vallecchi, 1924, pag. 88, L. 3,50; Il giardino dei ciliegi. Commedia in quattro atti. Traduzione dal russo con introduzione di Carlo Grabher
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore

Titolo: A. Cčcov: Ivŕnov. Dramma in quattro atti. Prima traduzione dal russo con introduzione di Carlo Grabher. Firenze, Vallecchi, 1924, pag. 88, L. 3,50; Il giardino dei ciliegi. Commedia in quattro atti. Traduzione dal russo con introduzione di Carlo Grabher
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana

Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 1, p. 21

Abstract: Segnalando nella rubrica Letteratura russa le traduzioni dei drammi Ivanov (1889) e Višnevyj sad (1904) di Anton Čechov, l’A. elogia le traduzioni di Grabher «fatte con rispetto verso l’autore, con padronanza di tutte e due le lingue e con gusto», nonché le introduzioni «intelligenti e talvolta anche acute». Elenca anche altre traduzioni dalle opere di Čechov: Le tre sorelle (Lanciano, Carabba, 1913), trad. di Sergej Jastrebcov e Ardengo Soffici; Il Gabbiano (Lanciano, Carabba, 1914), trad. di Odoardo Campa e A. Z.; Lo Zio Vania (Napoli, L’Editrice italiana, 1919), trad. di Ettore Lo Gatto e Zoe Voronkòva; Lo Zio Giovanni, trad. di O. Campa, in «Comoedia», 4 (1922), n. 17; Lo Zio Vania (Milano, Alpes, 1924), trad. di Raisa Grigor’evna Ol’kenickaja Naldi, recensita dall’A. in «Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana», 1 (1925) n. 5, p. 120 (v).
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., A. Ostrovskij: I lupi e le pecore. Commedia. Traduzione di Enrico Damiani. Lanciano, Carabba (Scrittori italiani e stranieri), s. d., pag. 211, L. 4
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: A. Ostrovskij: I lupi e le pecore. Commedia. Traduzione di Enrico Damiani. Lanciano, Carabba (Scrittori italiani e stranieri), s. d., pag. 211, L. 4
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 5, p. 121
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature slave, sezione Letteratura russa, la traduzione della commedia Volk i ovcy (1875) di Aleksandr Ostrovskij, tradotta e presentata da Damiani, l’A. esprime un giudizio positivo e apprezza la ricca nota bibliografica, relativa alle opere di un drammaturgo poco noto in Italia tranne che per due traduzioni di Groza (1859) [Il temporale, trad. di Manfredo Tovajera, Milano, M. Kantorowicz, 1894; L’uragano, trad. di Vincenzo Corferr, Milano, Sonzogno, 1909, riedita nel 1923], due di Vasilisa Melent’eva (1867) [Vassilissa Melentieva, trad. di Manfredo Tovajera e G. Aldo Oviglio, Milano, M. Kantorowicz, 1894; Ivan il terribile, prima versione dal russo di Eugenio Wenceslao Foulques, Napoli, S. Romano, 1905] e una di Les (1870) [La foresta, trad. di E. Lo Gatto, Napoli, Ricciardi, 1923, riedita nel 1925 per Anonima Romana Editoriale].
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Alessandro Blok: La rosa e la croce. Dramma in 4 atti. Trad. di Raissa Olkienizkaja-Naldi. Milano, Alpes, 1925, pag. 136, L. 6; Teodoro Sollogub: Gli ostaggi della vita. Dramma in 5 atti. Trad. di Raissa Olkienizkaja-Naldi. Milano, Alpes, 1925, pag. 158

Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Alessandro Blok: La rosa e la croce. Dramma in 4 atti. Trad. di Raissa Olkienizkaja-Naldi. Milano, Alpes, 1925, pag. 136, L. 6; Teodoro Sollogub: Gli ostaggi della vita. Dramma in 5 atti. Trad. di Raissa Olkienizkaja-Naldi. Milano, Alpes, 1925, pag. 158
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 7, pp. 169-170
Abstract: Recensendo nella rubrica Letteratura russa le belle traduzioni di Raisa Naldi dei drammi Roza i krest (1913) di Aleksandr Blok, Založniki žizni di Fedor Sologub e Revnost’ (1913) di Michail Arcybašev, pubblicati nella Collezione del teatro della casa editrice Alpes, l’A. rileva la poca teatralità dei drammi di Blok, «opera di pura poesia», e di Sologub, mentre giudica effettivamente teatrale il «dramma passionale» di Arcybašev, «ricco di situazioni originali a fondo realistico».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Anton Cecof: Il monaco nero ed altri racconti. Traduzione dal russo di Erme Cadei (Nella raccolta «I Russi»). Milano, Morreale, 1925, pag. 252, L. 6, rilegato
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Anton Cecof: Il monaco nero ed altri racconti. Traduzione dal russo di Erme Cadei (Nella raccolta «I Russi»). Milano, Morreale, 1925, pag. 252, L. 6, rilegato
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 8-9, p. 200
Abstract: Nella rubrica Letteratura russa l'A. recensisce una scelta di racconti di Anton Čechov, tradotti da E. Cadei, di cui loda la buona versione italiana, mentre si rammarica che non abbia scelto racconti non tradotti in italiano, anziché riproporre testi già noti al pubblico.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Ivan Serghičievic Turghčniev: Un mese in campagna. Commedia in 5 atti. Introduzione e traduzione dal testo russo di Enrico Damiani. Firenze, Vallecchi, 1925, pag. 135, L. 4
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Ivan Serghičievic Turghčniev: Un mese in campagna. Commedia in 5 atti. Introduzione e traduzione dal testo russo di Enrico Damiani. Firenze, Vallecchi, 1925, pag. 135, L. 4
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 5, p. 121
Abstract: Nella rubrica Letterature slave, sezione Letteratura russa, l'A. recensisce la pièce Mesjac v derevne (1850) di Ivan Turgenev, tradotta da Damiani dopo Večer v Sorrente (1891), Provincialka (1851) e Bezdnež’e (1846) [Una sera a Sorrento; La provinciale; Al verde: bozzetti teatrali, Lanciano, Carabba, 1925] e la giudica non sempre scorrevole ma fedele. A giudizio dell’A. le commedie di Turgenev non sono le opere migliori dello scrittore, ma sono utili per completarne la «fisionomia».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Ivan Turgeniew: Demetrio Rudin, romanzo. Traduzione e prefazione di Angiolo Lanza, nella collana «I Russi». Milano, Morreale, 1925, pag. 241, L. 6, rilegato
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Ivan Turgeniew: Demetrio Rudin, romanzo. Traduzione e prefazione di Angiolo Lanza, nella collana «I Russi». Milano, Morreale, 1925, pag. 241, L. 6, rilegato
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 8-9, p. 200
Abstract: Recensendo nella rubrica Letteratura russa la traduzione del romanzo Rudin (1856) di Ivan Turgenev, l’A. segnala la propria traduzione (Lanciano, Carabba, 1924) e nota che la nuova versione non è stata tradotta dall’originale russo, lasciando intendere che Lanza abbia tradotto dal francese.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., La principessa ranocchio e altre fiabe popolari russe, raccolte e trad. da G. Brenzini Berson, Firenze, Salani, pag. 273; L’anatrella bianca e altre fiabe popolari russe, raccolte e trad. da G. Brenzini Berson, Firenze, Salani, pag. 278
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: La principessa ranocchio e altre fiabe popolari russe, raccolte e trad. da G. Brenzini Berson, Firenze, Salani, pag. 273; L’anatrella bianca e altre fiabe popolari russe, raccolte e trad. da G. Brenzini Berson, Firenze, Salani, pag. 278
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 8-9, p. 200
Abstract: Recensendo nella rubrica Letteratura russa i tre volumi di fiabe popolari curate nel 1924 da G. Brenzini Berson, l’A. esprime un giudizio molto positivo e giudica originali le versioni originali che non sfigurano davanti alle fiabe di altri popoli.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Lanza M.: Il pianto del Volga e altre leggende russe. Vol. I. Pag. 75, 1925, Stab. Lampografico, Torino, L. 7
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Lanza M.: Il pianto del Volga e altre leggende russe. Vol. I. Pag. 75, 1925, Stab. Lampografico, Torino, L. 7
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 7, p. 170
Abstract: Nella rubrica Letteratura russa l’A. segnala il libro dello storico Michele (Miki) Lanza, Il pianto del Volga e altre leggende russe, pubblicate da Treves.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Lev Aleksŕndrovic Mei: La sposa dello zar. Dramma in quattro atti in versi. Traduzione poetica dal testo russo di Enrico Damiani con introduzione e note (Biblioteca del Teatro Straniero, N. 1). Roma, Maglione e Strini, s.d., ma 1925, pag. 220, L. 10
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Lev Aleksŕndrovic Mei: La sposa dello zar. Dramma in quattro atti in versi. Traduzione poetica dal testo russo di Enrico Damiani con introduzione e note (Biblioteca del Teatro Straniero, N. 1). Roma, Maglione e Strini, s.d., ma 1925, pag. 220, L. 10
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 10, p. 227
Abstract: Recensendo nella rubrica Letterature slave, sezione Letteratura russa, la traduzione di Carskaja nevesta (1849) di Lev Mej, l'A. segnala che non è la migliore opera teatrale russa, ma ritiene giusto presentarla al pubblico come «contributo a quel desiderio, così vivo nei russi, di mettere in scena la figura di Ivan il Terribile». Loda sia la traduzione di Damiani, i cui versi piani si adattano alla recitazione, che i suoi saggi introduttivi su Mej, su Ivan il Terribile e sul proprio lavoro traduttivo.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Massimo Gorki: Fra la gente. Traduzione dal russo di Erme Cadei. Milano, Societŕ Editrice «Avanti», 1925, pag. 378, L. 9,90
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Massimo Gorki: Fra la gente. Traduzione dal russo di Erme Cadei. Milano, Societŕ Editrice «Avanti», 1925, pag. 378, L. 9,90
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 7, p. 170
Abstract: Nella rubrica Letteratura russa. L’A. recensisce l’edizione italiana di V ljudjach (1916) di Maksim Gor’kij (pseud. di Aleksej Maksimovič Peškov), definendola magnifica e ottimamente tradotta.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Mereshkowski D.: La nascita degli Dei (Tutankamen in Creta). Romanzo. Trad. di Nina Romanowsky, pag. 266, 1925, Treves, Milano, L. 10
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Mereshkowski D.: La nascita degli Dei (Tutankamen in Creta). Romanzo. Trad. di Nina Romanowsky, pag. 266, 1925, Treves, Milano, L. 10
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 7, p. 170
Abstract: Segnalazione nella rubrica Letteratura russa della traduzione del romanzo Roždenie bogov. Tutankamon na Krite (1924) di Dmitrij Sergeevič Merežkovskij nella traduzione di Nina Romanovskaja.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Nicola Nekrasof: Poesie. Tradotte da Virgilio Narducci («Scrittori stranieri» Vol. V). Roma, An. Rom. Edit., 1925, pag. 134. L. 7,50
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Nicola Nekrasof: Poesie. Tradotte da Virgilio Narducci («Scrittori stranieri» Vol. V). Roma, An. Rom. Edit., 1925, pag. 134. L. 7,50
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 5, p. 121
Abstract: Recensione nella rubrica Letterature slave, sezione Letteratura russa, delle poesie di Nikolaj Alekseevič Nekrasov, ottimamente rese in italiano da Virgilio Narducci, già traduttore di Michail Lermontov (Mzyri e altri poemetti, con pref. di Ettore Lo Gatto, Napoli, Ricciardi, 1922) e di Aleksej Apuchtin (Prose e poesie, con pref. di Ettore Lo Gatto, Roma, Anonima Romana Editoriale, 1925). Con questa raccolta poetica Narducci fa conoscere in Italia il poema di Nekrasov Donne russe [Russkie ženščiny, 1871-1872] e molte liriche del poeta.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Otto Cuzzer: Dostoďevsky. Roma, Stock, 1925, pag. 130, L. 10,50
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Otto Cuzzer: Dostoďevsky. Roma, Stock, 1925, pag. 130, L. 10,50
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 7, p. 169
Abstract: Nella rubrica Letteratura russa. Secondo l’A. si tratta del primo libro interamente dedicato a Fedor Dostoevskij in Italia dopo i saggi di Giovanni Papini (in Ventiquattro cervelli, Firenze, Vallecchi, 1924) e la biografia della figlia Ljubov’ Fedorovna (Aimée Dostoevskij, Dostoevskij nei ricordi di sua figlia, traduzione di Maria Laetitia Lumbroso, Milano, f.lli Treves, 1922). Lo studio di Cuzzer, tuttavia, non colma la grande lacuna esistente nella critica italiana, perché «troppo personale e troppo unilaterale», anche se «abbastanza originale» nella sua visione di Dostoevskij come creatore di bellezza.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto E., Simeone Nadzon: Poesie. Trad. dal russo di Virgilio Narducci in «Scrittori stranieri», VIII). Roma, An. Rom. Ed. 1925, pag. 92, L. 5
Autore: Lo Gatto E.,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Simeone Nadzon: Poesie. Trad. dal russo di Virgilio Narducci in «Scrittori stranieri», VIII). Roma, An. Rom. Ed. 1925, pag. 92, L. 5
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 8-9, p. 200
Abstract: Nella rubrica Letteratura russa. Recensione della raccolta di poesie di Semen Jakovlevič Nadson uscita per la casa editrice Anomina Romana Editoriale nella traduzione in prosa di Virgilio Narducci, giudicata dall’A. ottima, «quasi sempre ritmica e sempre elegante».
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto Ettore, Corrispondenze dall’estero. Ettore Lo Gatto. Polonia
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Corrispondenze dall’estero. Ettore Lo Gatto. Polonia
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 7, pp. 158-159
Abstract: Dopo aver visitato Cracovia, Lo Gatto scrive da Varsavia, parlando dei centri di cultura italiani della capitale polacca.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto Ettore, Corrispondenze dall’estero. Ettore Lo Gatto. Polonia
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Corrispondenze dall’estero. Ettore Lo Gatto. Polonia
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 3, pp. 63-64
Abstract: L’A. scrive da Cracovia paragonando l’arte locale a quella italiana e parlando degli scambi culturali tra Polonia e Italia.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Lo Gatto Ettore, Italianizzanti all’estero. Paolo Muratov
Autore: Lo Gatto Ettore,
Forma autore accettata: Lo Gatto, Ettore
Titolo: Italianizzanti all’estero. Paolo Muratov
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Articolo
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 1, pp. 10-11
Abstract: Pavel Pavlovič Muratov è annoverato dall’A. tra i russi «amici dell’Italia» insieme a Boris Zajcev, Vjačeslav Ivanov, Jurgis Baltrušajtis, Boris Grivcov, Michail Osorgin, Aleksej Dživelegov. Mettendo a confronto l’edizione berlinese ampliata di Obrazy Italii [Immagini d’Italia, 1924] di Muratov con Očerki sovremennoj Italii [Racconti dell’Italia contemporanea, 1913] di Osorgin e Italija (1923) di Zajcev, l’A. considera Muratov lo scrittore russo che meglio ha tracciato le linee della storia dell’arte italiana. Elenca tutte le opere di Muratov sull’Italia e sull’arte italiana, o che hanno per sfondo l’Italia, già pubblicate o in preparazione, e le traduzioni di novelle italiane di XIII, XIV e XV secolo, in cui si apprezza lo stile autentico e non retorico dell’autore.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Mori A., Arnaldo Cipolla: Per la Siberia in Cina e Giappone. Racconto di viaggio. Pag. VIII-395. Torino, Paravia, L. 40
Autore: Mori A.,
Forma autore accettata: Mori, Attilio
Titolo: Arnaldo Cipolla: Per la Siberia in Cina e Giappone. Racconto di viaggio. Pag. VIII-395. Torino, Paravia, L. 40
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 6, p. 140
Abstract: Recensendo nella rubrica Geografia il libro di Cipolla, pubblicato nel 1924, resoconto di un viaggio in Estremo Oriente attraverso Russia e Siberia compiuto nel 1923, l’A. giudica interessanti le illustrazioni, ricavate dalle fotografie originali eseguite da Cipolla.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Palmieri A., E. Radlov: Storia della filosofia russa. Traduzione di Ettore Lo Gatto sulla 2 edizione russa. Roma, Casa Editrice Alberto Stock, pag. 178, rilegato in tela, L. 18
Autore: Palmieri A.,
Forma autore accettata: Palmieri, Aurelio
Titolo: E. Radlov: Storia della filosofia russa. Traduzione di Ettore Lo Gatto sulla 2 edizione russa. Roma, Casa Editrice Alberto Stock, pag. 178, rilegato in tela, L. 18
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 1 (1925), n. 10, p. 222
Abstract: Recensendo nella rubrica Filosofia la traduzione di Očerk istorii russkoj filosofii (Peterburg, Nauka i škola, 1920) di Ernest Radlov, l’A. giudica importante il volume tradotto da Lo Gatto, perché presenta al pubblico italiano le originali teorie dei filosofi russi antichi e moderni, in particolare quelle di Vladimir Solov’ev. Segnala tuttavia alcune lacune e piccole imprecisioni.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Rossi C. A., Mario Ricca-Barberis: Sul Diritto della Guerra e del dopoguerra: studi di legislazione e di giurisprudenza – Torino – Bocca 1926, pag. XV-362, L. 40
Autore: Rossi C. A.,
Forma autore accettata: Rossi, Cesare Alberto
Titolo: Mario Ricca-Barberis: Sul Diritto della Guerra e del dopoguerra: studi di legislazione e di giurisprudenza – Torino – Bocca 1926, pag. XV-362, L. 40
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 2 (1926), n. 11, pp. 317-318
Abstract: Nella rubrica Scienze giuridiche e politiche. Recensione al libro del prof. Mario Ricca-Barberis, giudicato dall’A. attuale e interessante. In particolare è utile non solo ai giuristi, ma anche agli studiosi di fatti sociali e agli storici. Per analizzare l’origine del bolscevismo Ricca-Barberis si avvale dei romanzi dei grandi scrittori «che conobbero la Russia meglio dei suoi politici e dei suoi sociologi» quali Lev Nikolaevič Tolstoj e Fedor Michajlovič Dostoevskij.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Savoj L., F. Dostojevskij: Le notti bianche, Njétocka Njezvŕnova. Casa Ed. Slavia, Torino, 1929. Prezzo L. 11
Autore: Savoj L.,
Forma autore accettata: Pacini Savoj, Leone
Titolo: F. Dostojevskij: Le notti bianche, Njétocka Njezvŕnova. Casa Ed. Slavia, Torino, 1929. Prezzo L. 11
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 5 (1929), n. 4, pp. 116-117
Abstract: Nella rubrica Letteratura russa. Recensione all’edizione italiana dei racconti Belye noči (1848) e Netočka Nezvanova (1849) di Fedor Dostoevskij. Il libro è pubblicato nella traduzione e con le note di Leone Pacini Savoj. Secondo l’A. in Notti bianche siamo ancora nell’atmosfera del Cappotto [Šinel’, 1842] di Nikolaj Gogol’, mentre in Netočka Nezvanova Dostoevskij si affranca dall’influenza gogoliana.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Sestan E., Nicola Ottokar: Il Comune di Firenze alla fine del dugento, Firenze, Vallecchi, 1926, pag. 289, L. 15. (Collana storica, vol. XXVI)
Autore: Sestan E.,
Forma autore accettata: Sestan, Ernesto
Titolo: Nicola Ottokar: Il Comune di Firenze alla fine del dugento, Firenze, Vallecchi, 1926, pag. 289, L. 15. (Collana storica, vol. XXVI)
Titolo del periodico: Leonardo. Rassegna mensile della coltura italiana
Tipo di contributo: Recensione
Annata, anno, fascicolo, pagine: 3 (1927), n. 3, pp. 41-42
Abstract: Nella rubrica Storia. Recensione allo scritto di Nikolaj Petrovič Ottokar sulla storia di Firenze. L’A. giudica lo studio di Ottokar “critico-polemico”, erudito ma vivace, e soprattutto “persuasivo” e non influenzato da schemi e preconcetti storici.
Biblioteca in cui è stata effettuata la rilevazione: http://emeroteca.braidense.it/
Statistiche